Whoa, hey, good thing I caught this! I have to admit that I don't regularly read your journal, but I just happened to be in the right place at the right time to catch this entry.
Yeah, I've heard that quote before. The Latin is of course, not real, but then again it's not supposed
to be real Latin, is it? Actually DIEM
is quite correct ;) The literal translation of "make my day" would be fac diem meum
(well, that could conceivably also be meam
... I've never seen a good explanation of how to predict when dies
will be masculine, and when feminine.) In Latin for All Occasions
, I believe Henry Beard rendered that phrase as "Fac ut gaudeam
," roughly "Make me happy" (more literally "Make it so that I rejoice").
Punk, I have recently learned, originally meant pathicus
... but we won't go there. I frankly like PVNC
better. And so, I would think, does beluosus
I think Pratchett struck a good balance between accuraacy and having people actually get the joke. PVNC does indeed seem appropriate...
As for the linked journal...damn. I haven't run into a journal written entirely in Latin before. My brain hurts.
Heh heh, well check my journal
next week for more ;)
By the way, FABRICATI DIEM
in actual Latin would mean something like "Oh, what day of a constructed person!" or possibly "Oh, what a day of a person who has constructed something!" ... Um, yeah.